6 ключевых качеств профессионального устного переводчика

6 ключевых качеств профессионального устного переводчика

В то время как письменный перевод это передача письменного текста с исходного языка на язык перевода, устный перевод является по сути той формой перевода, которая позволяет в режиме реального времени осуществлять устный перевод в условиях, когда двум или более людям необходимо общаться. Это может происходить лично или по телефону и предусматривает, что специалист переводит то, что было сказано на одном языке, на другой, чтобы разговор был понятной для обеих сторон.

Качественный устный перевод — больше, чем просто хорошее знание языка. Следующие 6 качеств являются обязательными, чтобы быть хорошим устным переводчиком:

Уметь очень хорошо слушать. Устные переводчики должны подбирать каждое слово, каждый намек и каждое значение. Они должны уловить смысл сообщения на одном языке, одновременно строя и выражая одно и то же сообщение на другом языке.

Обладать замечательными сенсорными, моторными и познавательными навыками. Все эти навыки должны работать в унисон, чтобы не только языковые, но все остальные нюансы и подобранные идиомы были переданы понятным способом, и все это в мгновение ока!

Владеть большим количеством лексики на нескольких языках. Поскольку устные переводчики работают в режиме реального времени, они редко могут обратиться к доверенному словаря или к справочным материалам. Поэтому профессиональные устные переводчики должны иметь очень хорошие знания по предмету, языку, а также касательно аббревиатур или жаргона, которые связанные с предметом.

Быть культурно осведомленными. Так же, как знание специализированных предметов очень важно, устные переводчики также должны знать о культуре своих рабочих языков. Если политическая справка сделана на одном языке, например, профессиональный устный переводчик будет готов превратить это в подобное заявление, которое целевая аудитория может понять.

Справляться со стрессом и самоконтроль при работе со сложными спикерами. Не все говорят с точностью и ясностью, и, конечно, акценты трудно распознать. Поэтому устные переводчики должны сохранять спокойствие и оставаться расслабленными, даже в чрезвычайно сложных ситуациях.

Показывать эмоциональную устойчивость. Устные переводчики в области права или медицины часто участвуют в делах, которые являются чрезвычайно важными или трудными для свидетельства, такими как судебные дела об убийстве, чрезвычайные медицинские ситуации или даже смерти. В таких случаях они должны демонстрировать высокий уровень устойчивости и контроля с людьми, которых они там представляют.

Приведенный выше перечень лишь некоторых ключевых качеств профессионального устного переводчика, но устный перевод не останавливается на этом.

Комментарии запрещены.